?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Транслэйт Инто Рашан
Rock-n-roll
angellspirit

Иногда вот посмотришь фильм и думаешь, а какой дурак перевел название фильма? Бывает так, что название оригинальное и название переведенное  на русский не имеют никакой связи вообще.

Например, яркий пример, фильм с оригинальным названием «Friendship!» (Дружба!) перевели как – «Том и Вайт уделывают Америку».  Ну где тут связь, где отражение самой сути фильма? Фильм на самом деле о дружбе, светлый, но русское название выставляет  его неким американским пирогом 100500, тем самым вводя зрителя в заблуждение.

Или вот «K-PAX» переводится у нас как «Планета Ка-Пэкс». Какая планета? При чем тут планета? Разве в оригинальном названии была какая-то «планета»? Или мы тут в России такие тупые, что не разберемся? Может не надо изобретать велосипед?

«Thursday» мы переводим как «Кровавый Четверг».  Я вижу там просто четверг, откуда кровь? У кого-то месячные, или что? Ололо, толпа быдла бежит смотреть кровищу  четвержищу! Просто-то на четверг никто не пойдет. Они видимо так думают.

Ладно, последнее, иначе список будет бесконечным. Как интересно можно перевести «Eagle Eye»? Орлиный глаз? Острое зрение? Нифига подобного, оказывается, это переводится как «На крючке». Какие крючки??? Это  что, какие-то «диалоги о рыбалке»? Или кто-то делает в губе пирсинг? Ох…

P.S. молчу о переводе текстов
=)



  • 1
Если взяться перечислить все дебильные переводы, жизни не хватит =)

  • 1