Rock-n-roll

Непонятный

- Привет!
- Привет, как дела, что нового? - говорю я.
- Да вроде всё как обычно, так особо-то и рассказать нечего, - он смотрит  на меня и улыбается. 
- Хм, понятно. - Мне от чего-то не весело.
- А вот, послушай, - я проследил взглядом за его рукой и увидел, как он достал из кармана телефон. 

Я конечно догадывался, что сейчас случится. Очевидно мне предстояло одним из первых услышать чьё-то удивительное музыкальное творение. Ну и конечно же я не ошибся. К сожалению. Из динамика телефона полилась, ну или полилось, в общем пошла какая-то звуковая дорожка. По его лицу я заметил, что песня вроде как весёлая. Сам не знаю зачем, но я постарался улыбнуться, песня-то веселая, да ещё и он, непонятный, смотрит на меня как-то странно и чего-то ждёт, наверное смешной момент в песне пошёл, изюминка трека так сказать. Не мог видеть выражение своего лица, но вроде оно не было слишком ужасным, я очень старался сделать вид, что разделяю его радость, хоть и не понял ни одного слова из прозвучавшего шедевра искусства. 

- Слышал во втором куплете? Ха-ха-ха! - Его радости не было предела.
- Да-а-а. Веселая песня, кто поёт?
- Ты всё равно не знаешь, не любишь же такое.
- . . .
- Ха, а вот ещё послушай, вчера скачал. 
Rock-n-roll

Кино

Номинант на премию "Оскар" 2010г. в категории лучший фильм на иностранном языке
Молоко скорби (оригинальное название La teta asustada)
год 2009
страна Испания, Перу
режиссер Клаудия Льоса
время 95 мин.

В главных ролях: Магали Сольер, Суси Санчес, Эфраин Солис, Marino Ballón, Antolín Prieto

Молодая героиня с молоком матери впитала страх перед окружающим миром. Мать изнасиловали во времена правления в Перу фашистского режима, который с 1980-го по 2000-й расправился с 70 000 человек. Чтобы не повторить судьбу изнасилованной матери, героиня держит в интимном месте картофелину, которая должна послужить щитом при попытке изнасилования. Картофелина живет своей жизнью и успешно прорастает, демонстрируя единство человека и природы

О_о
bash.org
Rock-n-roll

Транслэйт Инто Рашан

Иногда вот посмотришь фильм и думаешь, а какой дурак перевел название фильма? Бывает так, что название оригинальное и название переведенное  на русский не имеют никакой связи вообще.

Например, яркий пример, фильм с оригинальным названием «Friendship!» (Дружба!) перевели как – «Том и Вайт уделывают Америку».  Ну где тут связь, где отражение самой сути фильма? Фильм на самом деле о дружбе, светлый, но русское название выставляет  его неким американским пирогом 100500, тем самым вводя зрителя в заблуждение.

Или вот «K-PAX» переводится у нас как «Планета Ка-Пэкс». Какая планета? При чем тут планета? Разве в оригинальном названии была какая-то «планета»? Или мы тут в России такие тупые, что не разберемся? Может не надо изобретать велосипед?

«Thursday» мы переводим как «Кровавый Четверг».  Я вижу там просто четверг, откуда кровь? У кого-то месячные, или что? Ололо, толпа быдла бежит смотреть кровищу  четвержищу! Просто-то на четверг никто не пойдет. Они видимо так думают.

Ладно, последнее, иначе список будет бесконечным. Как интересно можно перевести «Eagle Eye»? Орлиный глаз? Острое зрение? Нифига подобного, оказывается, это переводится как «На крючке». Какие крючки??? Это  что, какие-то «диалоги о рыбалке»? Или кто-то делает в губе пирсинг? Ох…

P.S. молчу о переводе текстов
=)